El
Diccionario Canguelo-Español, Español-Canguelo
Miércoles, 16 de enero del 2002
Ante el terrorismo no se puede ser neutral, dice
el documento aprobado por el consejo de RTVE para regular su
tratamiento informativo en los medios audiovisuales. Lo que los
americanos acordaron sin reunirse siquiera tras el 11 de
septiembre a nosotros nos ha costado más de 800 muertos. Más
vale tarde que nunca. Ojalá los pichafrías del papel de fumar
y los cagones del no significarse se dan cuenta de que ante el
terrorismo no sólo no se puede ser neutral, sino que hay que
usar un lenguaje beligerante, Constitución en mano. Lo más
importante de ese documento es que sus firmantes instan al uso
de un lenguaje que impida la justificación o significación de
esta actividad delictiva. Contra la que tenemos que librar la
batalla del lenguaje. Los que estamos contra el crimen no
podemos hablar como los asesinos. Ojalá a partir de ahora
podamos ver los informativos de TVE sin subtítulos ni
traducción simultánea. Porque hasta ahora, tenía que ejercer
en casa de traductor simultáneo cuando veíamos el telediario.
Hablaban de "violentos" y le traducía a Isabel mi
mujer: "Eso en español se dice criminales". Hablaban
de "kale boroka" y le traducía: "Eso se dice
terrorismo callejero". Así tenía que ir traduciendo toda
esta entreguista sopansalá de "violentos,
"comando", "impuesto revolucionario", "zulo",
"talde", "legal" "liberado". Pero
mi gozo en un pozo. En el mismo diario de las 8 de la tarde
donde RNE daba cuenta de este documento, decían que la concejal
nacionalista de Zumárraga había tenido que dimitir por las
presiones y amenazas de "los violentos". Traduzco: de
los asesinos. A ver cuando podemos oír las informaciones sobre
el terrorismo sin tener que usar el diccionario Canguelo-Español,
Español-Canguelo.